New
product-image

在翻译中找到

Special Price 作者:元璧铳

你知道人们住在开罗,贝鲁特或利雅得的情况如何

这些信息对你的生活有什么影响

当然,当报纸出现问题时,报纸会让负责任的美国人保持最新状态,并且公共电视甚至历史频道向我们通报偶尔发生的历史性战争或考古发现或内战

我们还需要什么

人们思考和工作,遭受痛苦,陷入爱河,制造敌人,有时甚至革命的方式是小说的东西,而阿拉伯小说虽然还没有摆在当地书店的货架上,但它们的英文翻译越来越多,对我们不知道我们想问的问题的一系列奇妙答案在这样的主题上:开罗市中心典雅摇摇欲坠的前伊斯兰教酒吧的客人的性质,直和同性恋(Alaa Al的“Yacoubian大楼” Aswany);感受1982年在沙蒂拉难民营中屠杀的感受,以及仍然生活在那里的一些人自那以后如何管理(Elias Khoury的“太阳之门”);一个好的沙特女孩应该用来避免结婚的最佳策略,这似乎要求她学习医学或牙科(“利雅得女孩”,由二十多岁的Rajaa Alsanea自己完成了高级学位牙髓治疗)这些书中有清晰的见解和信息然后,考虑到我们分享的世界缩小的规模和波动性,我们可能会想起一本非常古老的阿拉伯书籍的基本教训,每个人都知道:“千与一夜“ - 故事可以有力量拯救你的生命我们悠久的冷漠历史让这些年来很难通过不涉及精灵或魔灯的阿拉伯生活故事而变得困难真实,这本小说是相对较新的阿拉伯文学中的现象;诗歌是一门古老的艺术,传统上拥有更广泛的威望令人兴奋的新故事形式,只有一个世纪的历史,是从欧洲小说中改编而来的,即欧洲军队带来了它们的醒目:拿破仑的部队在开罗已经三年了,但是,由于埃及巴黎崇拜十九世纪的浪子,巴尔扎克和佐拉一直保持着良好的状态这种形式在上个世纪的前半期零星发展,在五十年代中期之前,英语中出现不超过三或四个阿拉伯小说

在埃及小说家Naguib Mahfouz获得了诺贝尔奖,1988年,人们对此感兴趣 - 马富士自己终于找到了一家美国商业出版社 - 但将阿拉伯书籍带给英文读者的负担仍然主要集中在忠实的翻译人员和小型英雄式印刷机上他们从一开始就表现出了这种服务

他们的共同努力很少重要

阿拉伯读书大众,尽管热衷于各种小说, (由于明显的经济原因)没有完全接受这本小说作为出版的书很少有阿拉伯小说出售足够的副本来赚取他们的作者的任何东西像活的收入;甚至Mahfouz也保留了一份公务员的工作,直到他六十岁

今天,最复杂的文学公众遭到围攻,“开罗写道,贝鲁特出版,巴格达读到”这句话在现在似乎是文学可能性的梦想中占了上风,扼杀原教旨主义,公民混乱和炸弹最近,不同文化间的善意力量,阿拉伯和其他国家一起努力,将更新的阿拉伯文学作品引起我们的注意,每年都会有奖品 - 所谓阿拉伯语布克奖,成立于2007年,在阿布扎比,其主要目的是确保国际(但主要是英文)出版物从五十年代到七十年代,美国追求一个更广泛的项目:富兰克林图书计划翻译和分发美国图书在讲阿拉伯语的中东地区,不仅是教科书和字典,还有“小女人”,“伊桑弗罗姆”和“圣路易斯雷伊桥”促进“西方人对个人尊严和自由的理想”,并“尽量减少阿拉伯与西方合作的困难”这些日子里,私人赞助的全球美国研究所正试图更新这种文学外交,从发表Thomas Jefferson用阿拉伯文选择的论文 然而,如果目标是合作,听并说话不是很重要吗

几乎没有像官方宣传那样遇到任何危险,因为阿拉伯小说家几乎是按照定义 - 作为思想家,作为知识生活的一个渠道 - 反对现代阿拉伯国家的倒退力量 - 在赢得诺贝尔奖六年后,年仅八十二岁的Mahfouz被一名宗教狂热分子斩在脖子上,由执行由伊斯兰神职人员颁发的一项法塔尔人发出,这是由诺贝尔委员会引用的一本书引发的(Mahfouz幸存下来,并且还活了十二年,尽管他暂时失去了右手的使用,不得不重新学习如何写作*这位神职人员目前在美国执行无期徒刑,因为他参与了一起阴谋轰炸联合国和其他纽约纪念碑的阴谋)发生在Alaa Al Aswany,他的“Yacoubian大楼”是一位有着优秀角色的熟练翻版员,他讲述了阶级压迫,政府腐败,监狱中的酷刑,福的兴起原教旨主义,以及埃及国家倾向于将极其体面而又贫穷的年轻人推向宗教极端主义,并最终导致杀害,开罗私人公司在2002年出版 - 无法通过该州官方出版社获得这样的手稿 - “雅各比大厦”迅速成为阿拉伯世界有史以来最畅销的畅销书之一

在汉弗莱戴维斯的平滑英语翻译(哈珀常年; 1395美元),它在这里也是一个令人惊讶的大卖家,而且这本书已经以全球二十多种语言出现了

阿斯维尼认为,他的国际声誉让他保持安全,虽然他经常在国有企业中被指责,运行“诋毁埃及国外形象罪”的媒体,以及他曾在开罗咖啡馆主持的公开讨论已被警方关闭(他迅速将讨论重新安置在其他地方)甚至Rajaa Alsanea的轻松愉快的“欲望都市”起飞“利雅得女孩”最初是在提交人的原住民沙特阿拉伯境内被禁止的,显然是因为暗示上流社会的沙特女孩可能希望逃离他们的豪华设计师的笼子

笼子里的生活细节引发了非沙特读者的注意,已经做出了适当的髋关节和唧唧喳喳的英文翻译 - 由可预测的玛丽莲·布斯与作者共同作为另一个罕见的阿拉伯小说作为美国畅销书的例子在这紧密的锁定者在文化环境中,大学女生在情人节戴着红色蔑视宗教警察,带着政治颠覆分子的光芒

但文学怎么样呢

是否有可能像人物发展的宏大传统小说和道德细微差别从极端社会中出现,从作家经常受到约束或遭到攻击

评论奥威尔的“1984年”的评论家抱怨说这可能是事实,但这不是小说我们当然会把这部小说看作一种具有许多不同可能性的形式,这种形式有许多不同的可能性,他们把复杂的社会故事从表面看来是不可抑制的开罗生活活跃,能够重新塑造巴尔扎克和佐拉的模型,但最近的阿拉伯作家倾向于可以理解地向卡夫卡或加西亚·马尔克斯倾诉

监狱小说已经成为阿拉伯主要流派应该不会感到意外;索尔仁尼琴的古拉格冰冷的空虚在阿拉伯作家的拥挤和酷热的细胞的胁迫文学中被取代了传统小说如何理解这一现实

是否有任何一本书会超越它的时刻是不可能说的,但接下来是一些值得现在值得阅读的小说的叙述,即使报纸将注意力转移到伊拉克清楚的战争和监狱上,这也许值得一读这些日子里写小说并不是一个容易的地方

即使是被称为“巴格达燃烧”的两个出版集合作者Riverbend的勇敢的年轻博客,她的家人也在2007年秋与她的家人一起逃往叙利亚,最后听到她重新发现行走的乐趣,而不必一直往后看 美国的占领一直是许多纪录片的主题 - 由于摄像机的重量轻和成本低,因此有关伊拉克的纪录片比其他任何活跃的冲突更多 - 但是新颖的照片和思考从未介意出版商和书店)似乎最容易在散居各地的伊拉克侨民的成员中获得,他们在外国免费出版发行经常酝酿多年的作品Mahmoud Saeed的“萨达姆城市”(Ahmad Sadri翻译;萨奇书籍; 1295美元)是在20世纪80年代早期撰写的,不久之后,撰文人从萨达姆侯赛因赛义德的最后六项监禁中解脱出来,并于1985年离开伊拉克,并设法在叙利亚出版他的书,尽管有两章被毁,在九十年代中期以来,他一直住在美国,过去几年在芝加哥教过阿拉伯文学和书法他现在已经七十多岁了,最后以2004年英文出版的“萨达姆城市”是基于他在监狱里看到的 - 原始的阿拉伯语标题字面上是“我是一个看到的人” - 这是什么他说,“这样它就可以留给子孙后代了”

尽管他的主题被煽动,但这是一本令人吃惊的温馨和人性化的书籍,但它并不追求卡夫卡式的卡夫卡,必须被承认,与加西亚·马尔克斯一样是最不可能的作者之一 - 但它保留了地点和历史的特殊性(这发生在巴士拉,发生在摩苏尔)以及居住在其中的个人主要集中在奔跑在二十世纪七十年代后期的伊朗和伊拉克战争中,这部纤细的小说讲述了一个温和的巴斯拉教师,尽管他非常谨慎地非政治化,但他有一天会被甩掉“简单的审问”地狱六监狱我这一切都是严格描述的,但是对于他和读者来说,长久的磨难,通过一丝苦涩的幽默,一份个人的善意,以及他在囚犯中发现的相互信任,一种信任长期因为在赛义德风格以外的整个大型监狱里,没收了文学上的自负,而是以朴实而直接的方式被放弃了,而是以一种情绪上的细腻感来形容,这种情调在它所触及的情况下是奇怪的:受到一名军官的礼貌待遇,经过非常残忍的处罚后,囚犯并没有提出关于他被捕的问题,因为“我不希望看起来在利用他的善意”

一些对不熟悉的人物和事件的引用从书中整齐的脚注中受益尽管Sadri的渲染开始僵硬,很快就会变得有节奏流利,并且阅读译文的感觉消失了

抵御一切困难的能力看起来是赛义德的特征:同样的力量上升到了疯狂的点“Soldier and the Pigs”中的浮力,这是亚马逊通信公司四篇赛义德故事中的一本,其中一篇以不平衡的英语呈现,每本四十九美分(一位新来到该国的作家必须尽力使他的作品以任何可能的方式呈现)在伊朗和伊拉克战争期间,不仅是猪,还有很多很多的青蛙,一个士兵的悲惨故事的原始小故事,我们再次瞥见一位作家,他有权将外国历史翻译成我们可以制作我们自己的思南的故事安东的“I'jaam”(城市之光; 1195美元)在很多方面都与翻译有关,虽然它也是萨达姆时代的一部伊拉克监狱小说,但很难想象对待这个可怕的主题与萨伊德的安东在巴格达出生的四十出头并于1991年在第一次海湾战争结束后离开伊拉克;他拥有哈佛大学阿拉伯文学博士学位他的第一部小说“I'jaam”于2004年在贝鲁特出版,作者和Rebecca C Johnson翻译得非常好,2007年以英文出现

Antoon目前在New约克大学从未入狱他的简短小说是一部自我意识的文学作品,完整地提及奥威尔和阿赫玛托娃的一段题词,并且警惕在封闭的政治社会中语言的灌输和反叛的用法标题是指将点 - 变音标记添加到阿拉伯字母表的各种字母的做法,其中一些字母在没有这些标记的情况下是无法区分的 一个无序的字母序列可能表示一些不同的单词;正确的翻译只能通过上下文来确定

这个故事的有趣前提是,在巴格达内政部的一个档案中找到了一本手写的,无节制的手稿,并且一名工作人员被指派添加必要的小点并进行转录:由此产生的手稿形成文本原来是一位大学生的作品,他的政治嘲弄礼物让他被送进了监狱,在那里他写了手稿 - 为避免进一步罪名而留下了点点滴滴

其不确定的读物导致抄写员提供脚注到“破裂和炎症部”(“这可能是文化和信息部

”)这样的错综复杂的参考文献,以及在着名的歌曲歌词中出现的这样明显的错误,这些错误详述了国家领导人如何从家庭以容纳和“让我们上床睡觉”(“注意:原始歌词读取'tucks'”)学生(和作者)喜欢文字游戏明亮但是并没有压倒它有时候,监狱几乎消失了,因为学生在他对足球比赛,校园浪漫的回忆,甚至强制性的政治示威中寻求庇护,以支持只被认定为领袖的人

然而,黑暗结束了:这位前无畏的年轻人,一位有抱负的诗人,被一名监狱看守强奸,并日益失败在他的deli妄中,他的幻想如果是后现代的,按字母顺序是诱人的:笑声升起,点一个接一个地下降没有点的字母开始从地上捡起它们并将它们放在纽扣孔或头上,或者站在它们身上,在镜子中看自己

一个人开始与其他人作战,并且偷走了他们的点

罪孽偷走了胫骨的小点,然后将它的手指举到唇边,并大声“嘘!”mim躺在他的肚子上,抬起头来吞下他从地上拾起的两个点

一种淫荡的笑声s这些字母跳舞在一起,在禁止的位置连接在一起然而,体验的核心意味着非常真实Antoon说他需要多年才能接近故事的更加严峻的方面,这意味着他担心在声明中看起来太过冒险体验不是他自己什么,毕竟,在这样一本书中,事实与小说的相关性是什么

它应该与其他类型的小说不同吗

Saeed的书中的细节密度与他的经验之间肯定存在一定的关系,而Antoon更加正式地集中注意力,内部专注的语气或者这是为了将真相与风格混淆

当现实被想象所塑造时 - 在小说中,与回忆录或历史相反 - 我们可以证明的所有真理都是情感和知识分子,在页面上“政治和小说是一个不可分割的情况”,巴勒斯坦小说家加桑卡纳法尼写道但即使卡纳法尼也是解放巴勒斯坦人民阵线的新闻工作者和发言人,他表达了现代作家对艺术至上的绝对信仰“我的政治立场源于我成为小说家”,他他解释说:“我开始在我发现一个明确的政治立场之前写下了我的巴勒斯坦生活的故事,或者加入了任何组织

”1936年出生在英国的使命之下,在阿卡尔,他最初受过法国传教学校的教育,一个只发明了新的民族文学的作家 - 后来他不得不改进他的阿拉伯语

他在1948年成立以色列时才十二岁,他和他的家人最终以他在大马士革难民营工作,先是在难民营,然后在科威特工作了好几年,然后搬到贝鲁特开始与一个新的政治杂志和新的激动的巴勒斯坦意识开始联系

1962年,年仅26岁并为躲避护照而躲藏,他写下了“阳光下的男人”(Lynne Rienner; 1295美元),一本关于三名巴勒斯坦难民的小说,这三名巴勒斯坦难民支付了一名走私者将他们带过伊拉克沙漠带到科威特:一种像无情的沙漠阳光一样灼热的工作,一种政治和艺术无法做到的工作被分开 “阳光下的男人”是巴勒斯坦写作的经典之作,在最近的阿拉伯语书籍中提及它有点像提及海明威在讨论新兴美国人的作品,但Kanafani几乎完全不为英语读者所知本卷的一些故事是有争议的和粗俗的情节;如果不是一个有任务的人,卡纳法尼就不算什么但是,在最简单的层面上,一个紧扣希契考克主义悬念的故事会让读者减少到害怕地计算走私者手表上的分钟数

,希拉里基尔帕特里克的翻译充满了惊人的正确性:“货车是一个小小的世界,黑夜如夜,穿过沙漠,就像燃烧的锡片上的一大滴油

或者更好,“车速表像一根绑在帐篷挂钩上的白色狗一样向前跳跃”卡纳法尼世界的现实强度往往掩盖了他的文体野心:他将过去和现在,事实和幻想编织在一起的复杂性,以及他的角色交替的声音,每个人都用木炭素描的快速保证绘制出来

但在更深层次上,卡纳法尼的工作是关于迫使这些人重返工作和尊严的绝望,它是关于渴望 - 刚刚在巴勒斯坦公众的声音中出现 - 对1948年遗留下来的农村的潮湿土地和橄榄树而言,最痛苦的莫过于默认损失的自我反省的觉醒,就像在一个一直活在“像一个乞丐”的老人的想法,并决定冒险旅行:在过去的十年里,你什么也没有做,只能等待你需要十个饥饿的大年来相信你已经失去了你的树木,你的房子,你的青春和你的整个村庄你认为你在等什么

卡纳法尼的故事不止一个描述了以色列士兵的嗜血恶棍然而他还以同情的方式描绘了以色列定居者 - 可能是现代阿拉伯文学中的第一次 - 在1967年战争之后写的中篇小说“回到海法”他的作品“巴勒斯坦的孩子”(Barbara Harlow和Karen E Riley翻译; Lynne Rienner; 1495美元)这部中篇小说比“太阳下的男人”更不正式的大胆;文体实验可能在阿拉伯战败后似乎无关紧要但是,它并没有让人抓狂,因为它追溯了1967年一个中年阿拉伯夫妇从他们约旦河西岸的家中出发的一日游

边境已经新开了,他们非常惶恐,自从他们逃离后,他们第一次前往海法,看到他们的老房子,这是近二十年前的事情

来到门口的年迈的犹太女人不过是一种刻板印象:大屠杀幸存者和寡妇,她是一个复杂而凄美的人物,其道德政治结果与她的访客相距甚远

她的丈夫曾因阅读一部亲犹太复国主义小说“亚瑟·凯斯特勒的夜贼”而被诱惑,他们一半都认为土地本身就在等待他们1948年,当她看到一个阿拉伯儿童受到虐待,并且意识到胜利的文化代价之后,几乎一到她就想离开

这种认识来到她第一个星期六,她和她的丈夫走过新捕获的海法:他立即感到震惊,他没有看到任何汽车这是一个真正的犹太安息日!由于他无法解释的原因,他的眼睛流下了眼泪

当他的妻子看到这一点时,她也感到很惊讶,并用自己的眼泪流泪说:“我为另一个理由而哭泣是的,这是一个真正的安息日但星期五不再是真正的安息日,星期天也不是真正的安息日

“然而她留下来,主要是因为与无家可归的夫妇一起生了一个孩子的房子:这个阿拉伯夫妇留下的婴儿,当这个疯狂逃离的巴勒斯坦人被扫地他们沿着港口和等待的船只

这个由犹太人家庭带来的现在成长的儿子与他的阿拉伯父母之间的对抗是这个故事的高潮,以及它在情感力量中所表现出的寓言般的整洁感所带来的损失

世代的失败和抵抗的新命令与作者早期工作的信息并没有太大的不同,但它更加迫切,令人震惊,并且严峻

这似乎是当时唯一可能的信息 这也是卡纳法尼的相反数字和喜剧演员的信息,埃米尔哈比比一位巴勒斯坦基督教徒1948年后拒绝离开海法,哈比比最终担任以色列议会成员,他自己的1967年后的小说,“赛义德的秘密生活Pessoptimist“(由Salma K Jayyusi和Trevor LeGassick翻译; Interlink; 1295美元),这是一段令人难忘的有趣的关于”一个阿拉伯人在以色列留下了一些魔力“的游说活动,哈比比的反英雄是以色列国的一个告密者,一个无辜的傻瓜(这本书向“坎迪德”致敬),他的无脊椎和他的无能为力是一致的,谁是受害者与流氓一样多然后,在1967年的一天,听到一个广播报道,所有被击败的阿拉伯人必须投降,他从他的海法房子里飘出一面白旗,作为“我的忠诚的奢侈象征”,因为暗示海法在被占领的土地上而被囚禁在牢房里殴打并留在一个牢房,对于承认他的身份甚至是他的生活感到羞愧,当他被误认为是一个抵抗战士时,他就被改变了:“一种强烈的欲望使我拍手,唱歌,引诱和尖叫,直到必要性,沉默,羞辱和屈服的层次都消失了

它一直是'是的先生!'; “在你的命令下,先生!”但是现在我的精神将自由飞翔“对卡纳法尼来说,后来没有什么重要的工作:他在1972年被打死,年仅36岁,当时他的汽车遭到了诱捕,显然是以色列安全部队,为报复人民阵线袭击以色列机场哈比比在一生中争辩过以色列阿拉伯人的权利之后,于1996年死于第七十四次;唯一一位要赢得(并接受)巴解组织和以色列重要文学奖项的作家,他选择了一个墓碑铭文,无论是骄傲还是羞耻,“海法遗存”这些作品都是巴勒斯坦文学的支柱,各种各样的不同,都立即从心中呼喊,呼唤武器卡纳法尼在1998年以阿拉伯语出版的Elias Khoury的小说“太阳之门”(Picador; 15美元)中扮演重演角色,汉弗莱戴维斯八年后获奖的英文译本(感谢微小的非盈利Archipelago书籍)一项极其雄心勃勃的工作,涵盖了半个世纪的巴勒斯坦历史,它始于该地区的地图,点缀着古老的名字巴勒斯坦的村庄,俄罗斯的大型小说从家庭树开始:在这里,通过所有叙述的进步和消除,你必须保持稳定在你的心中设置在贝鲁特Shatila难民营的一所破败的医院,在九十年代中期,这本书的许多曲折的故事是由一位四十岁的巴勒斯坦医师Scheherazade讲述的,他的不断谈话旨在唤醒一个昏迷的老头,一位抵抗英雄,曾数十年潜入黎巴嫩边境进入以色列,为他赢得头衔的加利利之狼的攻击我们看不到很多的攻击;相反,我们将战士视为情人 - 而不是狼,而只是作为一个男人付钱的秘密访问他的妻子,留下了什么变成以色列的土地作为这些夫妻互访的结果,英雄在加利利种植他的孩子,然后再次离开去争取解放他们医生,Khalil,一个知识分子和一个懦夫,曾经记住了所有的“阳光下的男人” - 报道Kanafani来到19岁时采访旧战斗机五十年代,但没有找到他写作所需要的神话人物

Khoury的目的是看穿早期的神话,揭露其中的缺陷和纯粹的人类;这种态度使他的历史传奇变成现代感,尽管英雄主义的揭穿使他能够拯救,但对于一个更加愤世嫉俗的时代,任何经过严格测试的英雄主义残片仍然存在

真实的Scheherazade故事中的故事情节,小说本身就是在哈利勒的一个巴勒斯坦战斗人员的故事中预言,他计划“一本没有开始或结束的巴勒斯坦人的史诗,他首先叙述了'48'大驱逐的细节

然而,这位战士,在1982年以色列入侵黎巴嫩期间死亡,据报告震惊 - “但我不相信这是原因,”Khalil信任 “我的意思是,毕竟那些在战斗和屠杀中丧生的人中,有一些人死于情绪!”这只是人们戏剧化,撒谎或记住从未发生的事情的许多迹象之一,故事不值得信赖Elias Khoury是1948年出生于贝鲁特的一名黎巴嫩基督徒,1967年,当他19岁时,他对巴勒斯坦难民的同情让他到安曼加入巴解组织的军事部队法塔赫,作为他的书中的作者,Khoury更像是一名文学家,而不是一名战士,而在七十年代中期,他回到贝鲁特,为巴勒斯坦研究中心工作并开始写小说

在接下来的十年里,他收集了成千上万难民关于“48大驱逐”的故事,这是他认为需要一个“阿拉伯托尔斯泰”进入小说的口述历史(“每个人都笑了”,他说)“太阳“的确是托尔斯泰扬的范围:驱逐的故事是通过长篇第一节编织的,而第二部分则集中在那些逃到黎巴嫩的人的后期生活中,只在整个营地度过整整一代”

在那里,你会成为犹太人“一个角色观察到,”犹太人“,在这里你是阿拉伯人的阿拉伯人”但是这本书远没有托尔斯泰扬讲述它的困难很多:有说服力的讲故事的人的声音有时变得非常刺激,以至于渴望生病的人为了让他停止说话,从床上爬起来;一阵强烈的热空气吹来了一些真正可怕的短语(“如果她的男人不再爱她,女人只会死”);而后面的页面(即使是没有结尾的书也必须结束)缺乏能量此外,Khoury的结构是拼凑而成的,一连串的碎片相交并重复或者简单地消失

Khoury说过这种方法最准确地捕捉了他的历史写道;这不是后现代的文学情感,而是他来自的简单现实作为一个风格问题,这个观点值得争论巴勒斯坦作家萨哈尔·哈莱菲以纯粹的传统形式写下了几部关于冲突的小说她最出色的作品“野蛮刺客” (由Trevor LeGassick和Elizabeth Fernea翻译; Interlink; 1295美元),约两名反对派的巴勒斯坦表兄弟 - 一名射杀一名以色列军官,另一名则来到军官惊恐的妻子和孩子的帮助下 - 传达了西岸的道德复杂性家庭生活和街头生活,并具有详细的信念这本书整齐地绘制和轻松阅读;它让我们毫不怀疑其人物的绝望选择和内心生活1941年出生于纳布卢斯(并且至少在一年中持续生活在那里)的Khalifeh清楚地理解她的主题,并且知道如何说出一个故事但是,她并没有试图去追溯导致她形容Khoury的日常动荡的滔滔不绝的历史,相反,它正在大规模地开展工作,甚至当人们对他的方法感到兴奋时,他的重复和错位以一种近乎内在的方式成为读者流亡感的一部分,并最终成为本书回报的一部分

如果少数角色能够长期持久地表达我们的情绪,那么有许多过往角色的故事会来为了让人难以忘怀的生活,我在一读时多次抛弃了这本书,但是这些故事的力量使我回到了“太阳之门”,事实证明它值得阅读两次 - 因为很难看到第一本时间,是因为它是如此阴险丰富有萨利姆,谁是五岁,当他回忆说,他的母亲带领他在围绕Shatila的火灾(“没有火,我说”),并且是现在学习英语,以便他可以跟随她到美国,尽管每个人都知道她死在围城有一个阿布阿雷夫,一个贝都因人与家人的一群水牛一起离开,回来时说以色列人杀了他们,但是他的妻子知道他们真的被他的表弟偷走了,并且他发明了水牛大屠杀来掩饰他的耻辱(“我们做的每件事都是愚蠢的,”她说,“我们责怪犹太人”)而且还有人类1948年,以色列军队在巴勒斯坦村庄屠杀:在Ain al-Zaitoun,四十名年轻人被屠杀;在al-Safsaf,六十名男子被处决时穿着他们穿着的白色床单投降;在沙阿卜,二十个老人被迫在泥里游行,十九人死亡

这个名单还在继续 村庄是真实的,日期是真实的,虽然一些最疯狂的装饰被证明是错误的 - 一个钉十字架,最显着的是 - 故事是在那些在那里的人的声音或听到他们的故事的人的声音以色列历史学家IlanPappé和Benny Morris提出了无可辩驳的证据,证明在以色列建国期间发生了暴行,尽管有关报道的准确性,行动责任和残暴程度的争论持续存在

当“太阳之门”发表在希伯来文在2002年获得了批评赞誉,但也因为混淆了事实和煽动性小说而受到严厉批评 - 因为即使在坚持故事不可靠性的小说中,这样的故事也有真实的声音并承担起责任,Khoury反驳说:他的书提出了巴勒斯坦记忆和信仰的真相 - 完全无法辩驳的,Khoury在埃及新闻界遭到袭击,因为他的书在以色列出版,尽管这似乎是他的目标之一:他说,从隐喻的角度来说,他不仅用阿拉伯语写了这本书,而且用希伯来文自传的世俗民主主义者写了这本书,Khoury是为数不多的阿拉伯作家,作为中东道德方程的一部分,哈利勒在谈到20世纪30年代后期的巴勒斯坦叛乱时,要求他永远保持沉默的陪衬:“在城市里发布的民族主义运动除了表明反对犹太人移民

告诉我,在被屠杀的人的面前,你没有看到类似你自己的东西吗

“2001年,Khoury签署了反对在贝鲁特举行大屠杀否认会议的声明作者和他的角色都使他们在保持阿拉伯文化没有破坏欧洲风格的种族主义以及维护更大的道德尊严方面提出的论点坚持这样一个可怕的历史并在现在面对它是至关重要的,“不是因为受害者他们是犹太人,“哈利勒说,”但是因为他们的死亡意味着我们内部的人类的死亡

“对于所有它的大想法和高飞的修辞,小说最重要的特征是英雄的务实妻子,他将民族主义的史诗和这个伟大的爱情故事颠倒过来,经过她丈夫多年的闪电探访之后,她清楚地知道谁是真正的巴勒斯坦英雄

她是谁喂养和抚养自己的孩子,她负责“普通的毫无意义“的细节,让他们都能够生存现在她已经决定,孩子们不会像他一样开始等待他们的生命开始:”我想幻想结束“她已经成为一名以色列公民她投票赞成以色列议会中的阿拉伯共产党“,我参加了会议和示威活动,试图保留我们的土地剩下的东西”她将筹集资金让他们的一个儿子在村里开一个车库

她想要的婚礼另一个儿子将从耶路撒冷的希伯来大学获得他的阿拉伯文学硕士学位,并开始他关于加珊卡纳法尼的作品的博士论文七个孩子,最后是二十五个孙子,加利利狼让这个故事又一次变了形,最后一句话是:我们在这儿,在48年被抛出了我们的国家,我们只剩下十万人离开了那里,十万人变成了一百万人,一个被扔出去的八十万人已经变成了五百万人,他们带来了移民,我们有了孩子,我们将看到最终谁赢了乔治奥威尔声称,在和平时代,他不会是一个政治作家,但是,而是一位“华丽的或仅仅是描述性的书籍”(它让我们知道他真正想到的非政治性写作的作者)的作者

在美国,作者享有如他们所希望的那样华丽或具有描述性的权利,推动这么多人的政治必要性阿拉伯作家可能看起来像一个文学球和链当然,有可能找到有关其他主题的阿拉伯作品

奇怪的是,迄今为止所获得的阿拉伯布佬已经去过埃及的历史小说:巴哈塔特的“日落绿洲”(由汉弗莱戴维斯; McClelland&Stewart; $ 3499),这是一部固定的,如果是固定的作品,主要来自十九世纪后期在埃及的西瓦绿洲(Siwa Oasis)的兴趣,并结束 - 就在我们认为我们正在摆脱这种事情时 - 有人在吹东西向上;和优素福·蔡丹的“Beelzebub”,尚未翻译,这是在公元五世纪的相对安全

但是没有必要为了摆脱政治而逃离我们的时间;地理距离可以产生同样的效果,特别是在如此广袤,人口稀少的土地上走得足够远,你可以摆脱整个现代世界,就像在利比亚图阿雷格作家易卜拉欣·柯尼的沙漠寓言“金尘埃”(Elliott Colla翻译;在开罗的美国大学; 1795美元),其中一名男子将他的妻子和儿子交易成为一只可爱的骆驼,并且专注的读者毫不怀疑他选择得很好尽管这些原始的文学领域持续存在,但有些人担心诱惑英文翻译和美国出版是一种腐败的力量 - 阿拉伯小说家有意或无意将开始诉诸更大的市场,并留下自己的观众

至于我们,我们最终只会阅读我们想要的版本听到没有太多证据表明这样的事情已经发生,并且所有好处似乎都超过了Alaa Al Aswany的第二部小说“芝加哥”的风险(由Farouk Abdel Wahab翻译; Harper Pe在这个城市的埃及移民局里,提交人去了研究生院,试图对付这两个世界,并且在美国对维持埃及暴政和埃及暴政本身一样艰难

坦率地说,令人失望的书,因为作者的雄心勃勃的覆盖范围证明超出他的把握然而,Al Aswany的声誉和他不可否认的故事讲述让“芝加哥”成为自他的第一部小说以来最大的阿拉伯畅销书,并赢得了许多读者的沮丧,思考,当然还有西方文化的影响

当然,这种文学交流的每一部分都不会是理想的

就像美国小说一样,会有好的书和不那么好的书

但是,我们拥有的故事毫无疑问是好的普通而且还有更多更好没有人会幻想文学可以改变世界但是,正如Al Aswany所指出的那样,“文学做了更重要的事情 - 它改变了我们当代阿拉伯文学 - 这不是一个单一的文学作品,而是由埃及人,利比亚人,叙利亚人,摩洛哥人,黎巴嫩人等碰巧是埃及人,利比亚人,叙利亚人,摩洛哥人,黎巴嫩人等等的一系列富有想象力的作品,22个国家强大 - 是少数可靠的力量之一促使这些不同的国家走向文化(甚至是政治)的开放,阿拉伯作家将有朝一日能够写出任何关于任何事情的信息

*更正,2010年2月11日:Mahfouz生活了十二年,而不是两年如最初所述